Multiple Adaptations: from Poem to Poem, from Poem to Visual Art

Multiple Adaptations: from Poem to Poem, from Poem to Visual Art

The Amsterdams Grafisch Atelier and TCG Nordica, an art center in Kunming (China) joined forces in a transnational project that, focuses on the interrelation between text and image, specifically between Dutch and Chinese poetry in translation and art works inspired by them.
Six Chinese participants based their paintings and drawings on poems by H.H. ter Balkt , Hans Faverey, Chr.J. van Geel, Gerrit Kouwenaar, M. Vasalis and Ellen Warmond, translated into Chinese by Maghiel van Crevel and Ma Gaoming. Each of the six poems are enigmatic texts full of paradoxes and opaque meanings, that present an enormous challenge to the translator, at the same time providing the visual interpreter with ample space for a non-illustrative approach.
Six Dutch printmaker/artists produced monumental prints inspired by poems of the famous contemporary Chinese poet, author, and filmmaker Yu Jian. “Staunchly unlyrical” and making his readers “see eternity in the most everyday and unexpected places” (Simon Patton), Yu Jian’s poems present their visual interpreters with the equal challenge of tuning into the foreign voice, searching for affinities, and keeping their own idiosyncratic vision.
To facilitate comparison and analysis, all works are shown jointly with the texts that are printed on banners, forming thus an integral part of the exhibition. Both partners of the project stress the performative nature of the project by reading and performing the poetry at the opening and in separate programs.
The initiative for the exchange came from Ursula Neubauer, an Amsterdam artist who had visited Kunming in the fall of 2012. The project has been worked out and coordinated jointly by Luo Fei, former director of TCG Nordica and Ursula Neubauer, representing the Amsterdams Grafisch Atelier.
The event in Kunming took place, with great success, at the gallery of TCG Nordica between April 24-May 31, 2015.
See: http://en.tcgnordica.com/2015/multiple-adaptations

In Amsterdam the project will be presented at SBK KNSM/ Bagagehal
from October 18 through November 1, 2015.
The opening will include a performance. Speakers and readers are Kristien van den Oever, director of the Amsterdams Grafisch Atelier, Yi Lai, Chinese poet and literary scholar at the (Central China Normal University, Wuhan). G.W.Sok, singer and poet and Christianne Rugl Communication Manager. Performance artist Nienke Dekker will interpret two 2 poems of the exhibition.
Sunday November 1 at 3 p.m. a closing music program, from poem to visual art to music by The And.

Perdu, centre for poetry and experiment, will present a related program on October 21. The participants of the panel discussion are Yi Lai, Maartje Smits and Sofie Sun.
The participating artists are: Ning Zhi, Chen Fanyuan, Su Yabi, He Libin, Su Jiaxi, Chang Xiong, Herma Deenen, Christina Hallström, Ursula Neubauer, Naan Rijks, Angelique van Wesemael, and Masha Trebukova

Opening of the exhibition: October 18, from 3 to 6 p.m.
SBK/Bagagehal
Address: KNSM-laan 307-309, 1019 LE Amsterdam
Tel: +31 20-620 13 21 email: amsterdamknsm@sbk.nl
Open on Tue thru Fri: 10 a.m. to 6 p.m. Sat.Za/Sun. from 11a.m. to 6 p.m.
Reachable by tram #10, end stop Azartplein, by bus #48 from Sloterdijk Station and Central Station, by bus 65 from stations Zuid and Amstel.

For further information: www.multipleadaptations.blogspot.com

多重编译——从诗歌到诗歌 从诗歌到视觉艺术

项目背景介绍:

这个项目是由6位昆明TCG诺地卡文化中心推荐的中国艺术家和6位来自阿姆斯特丹AGA版画工作室的艺术家、版画家共同结合诗歌朗诵和以诗歌为创作灵感的艺术展览构成。

此次活动的发起源于厄休拉•纽鲍尔于2012年11月的时候拜访了TCG诺地卡文化中心。TCG诺地卡所举办的活动涉猎范围之广泛且所涉及的艺术家均为当地出色的艺术家,给当时来昆明的她留下了深刻印象。TCG诺地卡地处昆明一个老厂房内,并且具有强烈的社区精神。透过艺术展览、电影、诗歌朗诵、戏剧、舞蹈和咖啡,TCG诺地卡展示了非常丰富的文化。阿姆斯特丹AGA版画工作室并不像普通的机构,它有活力且充满创新,对于TCG诺地卡而言是一个很好的伙伴,这给双边驻地艺术家的生活、工作空间注入了新能量,与此同时吸引了很多国际艺术家和实习生来这里工作。
厄休拉•纽鲍尔最初的动力源于对远方文化的好奇心,因此组织了这个长期的交流项目,她相信通过这个联合策划项目来扩宽彼此的眼界和在更大语境里的挑战。她和所有参与者分享了这个灵感来源,尤其是与来自TCG诺地卡的艺术总监、策展人、艺术家罗菲先生分享后,这个灵感最终得到实现。

该项目的理念在双方的共同努力下产生,基本想法是每一个诗歌的译本与来自其他国家的艺术作品相关联。读者、观众和听众会呈现出一个多维和表演性的展览,将诗歌印刷在较大的横幅上,也是展览的一部分。在展览开幕时,艺术家、诗人们会以中文、英文或荷兰语朗诵诗歌。诗歌的讨论、编写、翻译也包含在此次展览中。荷兰AGA的艺术家听取了罗菲的建议,他们的工作主要聚焦在中国知名诗人、纪录片工作者——于坚先生的作品上。荷兰的艺术家将根据于坚的诗歌在纸上或布上创作最新的版画作品。中国昆明的艺术家则根据柯雷(M.van Crevel)翻译成中文的《荷兰现代诗选》选取了瓦萨利斯、戴尔波克、高文纳尔、凡•黑尔、瓦尔蒙特和法弗利等6位荷兰现代诗人的诗歌进行绘画创作。

这个项目最初的设想是中国与荷兰的艺术家用各自的艺术作品来阐释对方国家的诗歌,借此方法向读者、观众及听众展示一个具有全方位、多维度体验的展览。所涉及诗歌将与艺术作品共同展出。展览开幕式上我们还邀请到了于坚先生来朗读他的诗歌,同时云南本土青年行为艺术家们将根据于坚的诗歌展开的精彩表演。

此次“多重编译:从诗歌到诗歌、从诗歌到视觉艺术”项目的昆明部分将分作三场与本地观众分享,第一场是2015年4月24日晚8点的“于坚诗歌实验表演朗读现场 暨 展览开幕酒会”,第二场是4月25日晚8点的“诗•歌——从诗歌到音乐 现场音乐会”,第三场是4月26日下午2点半的“品读才女张爱玲”品汇人生读书会及相关品鉴活动。

此项目展览也将于今年秋季在荷兰阿姆斯特丹展开。

项目发起人:厄休拉•纽鲍尔(荷兰AGA版画工作室)
项目组织人:罗菲(中国TCG诺地卡文化中心)
中国艺术家:常雄、陈梵元、和丽斌、宁智、苏家喜、苏亚碧
荷兰艺术家:安琪莉可•威斯迈(Angelique van Wesemael)、克里斯蒂娜•霍尔斯道姆(Christina Hallström)、赫尔曼•德伦(Herma Deenen)、玛莎•特布库娃(Masha Trebukova)、纳安•瑞杰科斯(Naan Rijks)、厄休拉•纽鲍尔(Ursula Neubauer)

联合主办:中国•TCG诺地卡文化中心、荷兰•阿姆斯特丹AGA版画工作室
项目支持:荷兰王国大使馆

展览开放时间:2015年4月24日至5月31日,12:00—20:30(周日闭馆)
地址:昆明市西山区西坝路101号(永乐路60号)创库艺术主题社区内,TCG诺地卡画廊

Published
Categorized as News